Traduzione articoli scientifici per riviste specializzate
Non ci si può aspettare che un traduttore esperto in ematologia lavori su documenti medici che trattano di oncologia o cardiologia. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili. Un’ulteriore competenza del traduttore medico è quella di conoscere la differenza dei vari termini usati per specificare una malattia, come ad esempio disturbo, sindrome, disordine, e i termini per specificare le ricomparse dei sintomi, ad esempio recidiva e ricaduta.
- Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
- Qualsiasi nonna italiana sa cosa sia la glicemia alta, mentre un medico inglese spiegherà ai suoi pazienti che hanno lo zucchero alto nel sangue (high blood sugar).
- Così facendo potrà inviare al paziente la ricetta bianca via email o mandarla direttamente alla farmacia.
- Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
- Può essere impegnativo anche se solo la lingua di partenza o di arrivo è eponima, mentre la controparte deriva da una radice latina o greca o da un termine descrittivo.
MODULO 1 – ARTICOLO DIVULGATIVO
Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. Scopri tutto ciò che puoi sul prezzo, sul processo di traduzione e sui protocolli di garanzia della qualità dell'LSP che scegli. Innanzitutto, i documenti medici dovrebbero essere veritieri e utilizzare una formulazione standard.
Perché una tariffa per l’asseverazione e una tariffa per la traduzione?
Tuttavia ricordatevi sempre che queste godono del regime di detraibilità per i soggetti che sostengono la spesa medica secondo la disciplina che trovate nell’articolo scritto sullo specifico argomento (Detrazione Spese veterinarie). Per prestazioni finalizzate alla riabilitazione intendiamo invece prestazioni in cui sia prevalente prestazioni finalizzate al recupero funzionale della persona (e non anche dell’animale in quanto lo stesso trattamento non vale per quelle destinate alla cura e riabilitazione degli animali). Queste infatti beneficiano di un regime generale di esenzione IVA previsto dall’articolo 10 del DPR n. I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. La nostra agenzia ha un’esperienza affermata in diversi campi di traduzione medica, dall’anestesia e medicina veterinaria alle traduzioni farmaceutiche. Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore. Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Allo stesso tempo, poiché un testo del genere raggiunge un pubblico molto vasto, è importante veicolare le informazioni in modo corretto affinché risultino chiare e inequivocabili. È bene tenere presente che il lettore potrebbe avere conoscenze mediche scarse o nulle, oppure una bassa scolarizzazione o anche non essere italiano. Utilizzare termini troppo tecnici e difficili non è possibile, poiché allontanano il lettore e, in ogni caso, non gli trasmettono le informazioni che deve recepire. https://patton-welch.blogbright.net/chi-sono-i-traduttori-e-quali-lingue-traducono-1742063787 Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. https://optimistic-onion-zfxfg0.mystrikingly.com/blog/come-ottenere-spid-per-residenti-all-estero-guida-completa-aire Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Non sempre è possibile, per chi è alle prime armi, lavorare fianco a fianco con altri traduttori e scoprire teoria, pratica e strategie di questo mestiere. Grazie ai moduli 5 e 6 i partecipanti potranno esercitarsi concretamente nella traduzione dall’inglese in italiano (Sara Tirabassi). Il modulo 7 sarà l’occasione per lavorare sulla traduzione di testi dal francese (Silvia Barra) e il modulo 8, infine, per cimentarsi sulla traduzione dal tedesco (Francesca Manicardi). Presso Italiana Traduzioni, offriamo servizi di traduzione medica di alta qualità per una vasta gamma di documenti, tra cui referti medici, ricette e intere cartelle cliniche. I traduttori di contenuti medici o farmaceutici devono produrre testi impeccabili e avere una conoscenza profonda del settore.